5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

白与黑酒吧,2

[db:作者] 2025-08-13 18:25 5hhhhh 5380 ℃

我的尾巴猛地晃了晃,并不确定有没有理解到他的意思。做爱和端盘子的一生?工时,据他所言,会比我现在的工作还要长,但我不用再担心租房,不用限制饮食,不用锻炼身体,不会再有结团的毛发或者得病毒性肠胃炎……然后听起来,也不会变老。但是,我会成为公司的财产。

但是的但是,一个小小的声音在我的声音里辩驳,你除了名字以外的所有早已是公司的财产了。他们随时都可以随心所欲地把你送去任何地方。我试图甩开这个想法,但接下来,阿提克斯便甩下了重磅炸弹:

“顺便一提,我应该说一下我们的休息时间还挺多的。而且在没有顾客的时候,我们可以自由地做 **任何** 我们想做的事情,”他那充满色气的眨眼瞬间让我脑内浮现出他和那条长须龙缠绕在一起,而我之前见过的虎鲸和斑马在一旁伸出“援手”……“我所知的是,他们每天在凌晨 2 点到 5 点都开淫趴。”我感受到他的手放在了我的肩头,他的吻部越靠越近,而他的嘴唇准备着另一个吻。

“我猜,”我说这,眼睛慢慢地合上,而嘴唇渐渐地张开,“我应该今天就提出我的申请。”

“乖孩子,”他磁性的声音封住了我的回头路。

---

译注(和为了多一起看色文学英语):

[1] Les Années Folles,指十九世纪二十年代,亦称“咆哮的二十年代”。

[2] All's Fair at the Fair,于 1938 年制作的动画。

[3] Small Fry,于 1939 年制作的动画。

[4] The Twilight Zone,于 1959 年创作的美剧。

[5] Swing You Sinners!,于 1930 年制作的动画,是游戏茶杯头(Cuphead)的灵感来源之一。

[6] 原文为 serve himself up on a platter,serve up 为“端上”,而 on a platter 应该取自 on a sliver platter,即“唾手可得”。意译的话大概是“他自己把自己送上门来”,不过这里为了迎合与剧情的双关,取了接近原文的类比式直译。

[7] 原文为 walking down the aisle of a tire store,其中 walk down the aisle 为“步入婚姻的殿堂”,原文直译的话则是“走过轮胎店的过道”,算是一个双关,这里稍微混合了一下。

小说相关章节:翻译作品翻译作品翻译作品

搜索
网站分类
标签列表